首页 | 学院简介 | 党建工作 | 教学科研 | 学生工作 | 师生风采 | 国际交流 | 师范专业认证 | 校友天地 | 下载中心 

您的位置: 首页>教学科研>学术活动>正文

我院邀请武波教授作《翻译中国 — 内容、原则及方法》讲座

时间:[2024-03-26]  来源:党政办公室

(通讯员:刘天才)2024年3月26日下午,外交学院武波教授院信息楼108会议室做题为“翻译中国—内容、原则及方法”的学术讲座这是我院天贺文渊讲堂2024年的第一场。我院院长华有杰教授主持讲座,学院全体教师参加讲座

武波教授的讲座内容包括三块内容:翻译中国文化的内容、翻译中国文化的原则和翻译中国文化的方法。武波教授引用了许国璋、姚小平的话:“在一个外语学者,谙熟西学是本分,兼通国学才是超越”,以强调中国文化外宣翻译的重要性。

首先,武波教授梳理了中国学术思想发展史的八个阶段,简要介绍国学经典,阐释了中国传统哲学的精髓和相关核心术语,提出中国智慧外译宣传的极端重要性。

其次,武波教授结合自己长期的翻译实践经验和见解,阐释了中国文化外宣翻译的原则:译随境变、最大公约、最佳对称。

最后,武波教授提出了中国文化外宣翻译的两种方法:“迻文译化”大翻译和原汁原味、异化优先,并用丰富的翻译案例展示出其翻译方法内涵。武波教授指出“理想的化级翻译”是一种超越语言的文化传播方式,旨在更全面地传递中国的思想和价值观。

武波教授语言幽默诙谐,讲解深入浅出,为教师带来一场学术盛宴。




武波教授给教师们做讲座


下一条:山东大学王湘云教授为我院课程文化建设做学术讲座

关闭页面